Estrategias de traducción
No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras que sean equivalentes, por esa razón, el traductor recurre a menudo a varias estrategias para asegurar la traducción de un texto determinado. A continuación enumeramos diferentes estrategias usadas por los traductores.
La adaptación o traducción libre, es un procedimiento de traducción en el que el traductor substituye una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto meta. La nueva realidad es más común para el público del texto meta.
Esta estrategia a menudo resulta útil en la traducción de poesía, obras de teatro y publicidad.
El préstamo consiste en la utilización de una palabra o expresión del texto original en el texto meta.
Los préstamos suelen apuntarse en cursiva, y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen. Esta estrategia consiste, por lo tanto, en la no traducción del vocablo.
Un ejemplo de préstamo lo encontramos en blue jeans, del inglés.
El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la formación de neologismos según la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra fútbol, nacida de la palabra football en inglés.
La modulación consiste en la traducción de una palabra por una frase explicativa.
La equivalencia. Se entiende aquí la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a una palabra en otro idioma. Para que dos palabras sean equivalentes han de tener el mismo significado.
La traducción literal se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua meta en donde este paso da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques propias de una lengua. Según Vinay y Dalbernet, la Traducción literal es legítima sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura.
Traducciones juradas |